Phan Nhiên Hạo, translated from the Vietnamese by Hai-Dang Phan
Looking at the stone sculpted face I don’t hear a thing only see a row of perfect teeth a mixed-media exhibit of nylon and banana leaves.
A fortune teller recounts all the times he’s faked blindness foreseeing a century without light.
Time is a perfect crime without conviction and dissolving in a solution of weakness and sewage.
At humdrum speeds the third-world train smells of urine you always miss something like the truth passing by outside the window.
My job is not to spy on God in the shower an unstable and left-leaning old woman with too much scar tissue and damaged vital organs wheezing like a sleeping tortoise indifferent to humans who buy life insurance.
In the parking lot there’s an enormous bird egg cooked by the sun —the unfinished work of the filmmaker who was executed for daring to make a movie about the great leader, The Sadist.
The world is full of dry eyes and corny people trying to flamenco Vietnamese opera while I’m inside the laundry machine cradling a sawed-off shotgun.
Phan Nhiên Hạo is the author of three collections of poetry in Vietnamese, Thiên Đường Chuông Giấy (Paradise of Paper Bells, 1998), Chế Tạo Thơ Ca 99-04 (Manufacturing Poetry 99-04, 2004), and Radio Mùa Hè (Summer Radio, 2019). Paper Bells, a volume of his poems in translation, was published this April with The Song Cave. Born in Vietnam in 1967, he immigrated to the United States in 1991, and currently lives and works as an academic librarian in Illinois.
Hai-Dang Phan is the author of Reenactments (Sarabande, 2019) as well as the translator of Phan Nhiên Hạo’s collection Paper Bells (The Song Cave, 2020). His poems and translations have appeared in Asymptote, Best American Poetry 2016, Mekong Review, New England Review, New Yorker, and Poetry, among other places. He lives in Iowa City.