House of the Universe

Ruby Rahman, translated by Carolyne Wright, Syed Manzoorul Islam, & the author

Golden-green light has made lacework patterns in the room,
this room where you stay, I stay, and someone else stays.
In the circumambient blue air, blue climbing vines
make filigree designs upon the house all day.
Like an architect with quick restraint, this structure’s centerpoint
stays fixed on slow burning light, love and grand tears.
As if the bewildered roses lit up a thousand moons’ radiance
all at once and kept the house aglow,
in the harsh mid-day, the kingfisher unfolds its turquoise-brown light
and inlays the universe of the house
with the lightning-streaked gems of sorrow.
Your hands and mine keep very busy playing the household games,
and someone else’s engrossed hands play inside all these.

Like restless fish, tempestuous love some nights
shakes the house with sobbing to the quiet, pure,
golden core of its foundations.
Then taking the hand of brilliant steam rising from a teacup,
the lover’s wounded feelings walk off towards evening
with slow steps to the sea.
In this room, twenty-eight unreasonable years have passed;
twenty-eight years could have passed
even more dreadfully without reason.

If we’re pained, or fail like the destitute,
what does it matter to the rose branch? What counter-movement
jars the circulating blood of the crimson insect living on the rose?
When a raw cry tears from the throat like a ball of fire,
have you ever gone under the foliage’s sari-end to hide that lament?—
Wearing a patient, unperturbed smile on her face
and waving her sari-end
Nature has withdrawn from distance to absolute distances.

The bloodshed that prompts each separate rose
to go away with wounded feelings
from the hands of trees, from Nature’s flower vases,
those wounded feelings, in ever-slowing motion in this blue room
create a golden line which appears a hard sculpture
rising in the illusions of evening.
Red light and blue air begin to play on the circumference;
the silver chisel, hammer and wedge begin to dance;
waves of rose-pink laughter fill the air of the house
with an OM sound like the rumbling of clouds.

Golden-green light sweeps the room clean,
this room where you stay, I stay and someone else stays.

Ruby Rahman has published several books of poetry and is among the most highly regarded poets active in Bangladesh today. Since 2004, she has been an editor for Kali o Kalam, a weekly literary magazine published in Dhaka. In English translation by Carolyne Wright and Syed Manzoorul Islam, her poems have appeared in Chelsea, The Kenyon Review, Mid-American Review, Poetry, and in the anthology Majestic Nights: Love Poems of Bengali Women (White Pine Press, 2008). 

Carolyne Wright spent four years on Indo-U. S. Subcommission and Fulbright Senior Research fellowships in Kolkata, India, and Dhaka, Bangladesh, collecting and translating the work of Bengali women writers. For these translations, Wright has received Witter Bynner Foundation Grants, a NEA Grant, a fellowship from the Bunting Institute of Radcliffe College, research associate posts at Harvard's Department of Sanskrit and Indian Studies and Wellesley College's Center for Research on Women, and a residency at the Santa Fe Art Institute. Volumes published so far include Another Spring, Darkness: Selected Poems of Anuradha Mahapatra (Calyx Books), and Majestic Nights: Love Poems of Bengali Women (White Pine Press, 2008).